Velký vysvětlovač

Velký vysvětlovač

Randall Munroe je moja tajná vysokoškolská láska. Práve v tej dobe som totiž objavila jeho (už vtedy kultový) komiks xkcd: webkomiks o romantike, sarkazme, matike a jazyku. Jeho nezameniteľný štýl sa vám rýchlo dostane k srdcu. Rozhodne nie minimalistickým spôsobom kreslenia. Určite však rôznorodosťou tém, ktoré rieši. Pre každého je v nich niečo. Vtipné narážky na vedu (a nutkavá potreba overiť si ich platnosť), kopa technických srandičiek a internetových vtípkov. Nájdete tu zamyslenia nad bežne známymi faktami, sociálnymi normami, aktuálnymi spoločenskými témami alebo jednoducho veci zo života…  Aj tú romantiku a lásku. To, čo robí jeho komiks neodolateľným, je jeho postoj k životu. Srší z neho totiž veľmi pozitívna životná energia. Radosť z poznávania a objavovania nového. (A zistenie, že vaše myšlienkové pochody vôbec nie sú divné. No, možno trochu.)

Preto som bola viac ako prekvapená, keď som minulý rok zistila, že Munroeva kniha What If? vyšla v češtine aj slovenčine. Hneď som si ju kúpila a prečítala. Keď potom vydavateľstvo Práh oznámilo, že vydá aj jeho Things Explainer, tešila som sa ako na Vianoce. Kniha, ktorú odporúča aj Bill Gates, musí stáť za to.

Velký vysvětlovač napísal Munroe ako pokus zjednodušiť zložité veci a popísať ich fungovanie jednoduchými slovami. Vybral si preto tisícku najpoužívanejších slov. Aby knihe nechýbal vtip, rôzne ich komolil. Tak napríklad namiesto „srdce“ použil spojenie „tlačič krve“, namiesto „dalekohled“ slovo „koukač“. Z toho vám už dúfam je jasné, že kniha nemá čitateľa naučiť, ako sa rôzne veci nazývajú. Na dvojstrane s názvom „Světy kolem Slunce“ sa nedozviete, aké planéty sú v našej slnečnej sústave. Munroe totiž s čitateľom hrá hru: hádaj, na čo myslím. A hrá ju geniálnym spôsobom. Napríklad práve pri tejto dvojstrane sú popísané „hviezdne lode“, ktoré leteli na „Malý červený svět“. Trvalo mi dobrú štvrťhodinu, kým som ich všetky identifikovala (nakoniec s pomocou wikipédie). Veľmi ma to bavilo.

Na iných stranách sa skutočne dozviete ako niektoré veci fungujú. Všetko je popísané celkom jednoducho (občas teda musíte dekódovať autorov jazyk) a tak sa aj mnohé dozviete. Osobne ma najviac bavil „zjišťovač tvarů“. Krásna ukážka toho, ako urobiť z popisu činnosti zámku skoro filozofické zamyslenie.

Nemôžem si odpustiť pár slov k českému prekladu. Jiří Petrů, ktorý sa na geekovské texty špecializuje, odviedol neskutočnú prácu. Preložiť niečo tak rozsiahle, plné slovných hračiek, je extra náročné. Celkovo sa mu to podarilo. V knihe ostala hlavná pointa aj vtip. Nad niektorými hovorovými výrazmi budú jazykoví puristi a grammar nazis škrípať zubami.
Časti, ktoré dokážem posúdiť, sú dobré. Technické popisy sa mi zdajú adekvátne a zábavné zároveň. Zarazila ma ale periodická tabuľka. Našťastie máme v rodine aj chemikov, takže som im knihu drzo podstrčila. Tiež krútili hlavami. Nepochopili sme totiž použitie slova „kámen“ namiesto kov. Dokonca som pozrela aj originál, môžete si porovnať. Celá tabuľka tak vyzerá dosť absurdne.
Aby som vás ale ukľudnila, dovolím si citovať autora prekladu:

„Co bylo nejsložitější vysvětlit? Cokoli, na co mi chyběla slova. Angličtina dokáže skládat primitivní slova do smysluplných frází, z pár základních sloves a předložek dokáže udělat i to, co bych česky musel vyjadřovat vzácnějšími slovy, třeba „vynahradit“ nebo „sundat“. Měl jsem ve výsledku o dost omezenější slovní zásobu než autor. Slova, která mi nakonec chyběla nejvíc, byla „křídlo“ a „kov“. V knížce se s nimi operovalo pomalu na každé druhé stránce, ale mně by asi nikdo neuvěřil, že patří do tisíce nejběžnějších. Musel jsem to řešit jinak a často si vymýšlet trochu jiné vysvětlení, než bylo v originále. Třeba když mluví o tom, jak se v autě svádí elektrika do kovových částí, já mluvím o tom, že se svádí do kostí auta. Mrakodrap by v přímém překladu byl „dotýkač se nebe“, ale co já s tím, když nemám dotýkání? Ani nebe. Nakonec je to „barák až do mraků“. Byly to zajímavé výzvy a zároveň skvělé zpestření práce.“ (rozhovor pre Scio – citáciu poskytlo vydavateľstvo Práh)

Takže tak. Síce vám to môže klať oči, ale bohužial, niektoré slová jednoducho bežne nepoužívame. Pravdu povediac, chýbajúce krídla som si ani nevšimla. Ostáva ale záhadou, ako to, že tí američania slovo „metal“ tak hojne používajú.

Knihu asi neprečítate na jeden šup. Je skôr z kategórie občasných zábaviek, ktoré budete vyťahovať z knižnice pravidelne dlhé mesiace, alebo aj roky. Je určená pre zvedavých ľudí, ktorí sa neboja po navnadení Velkým vysvětlovačem pustiť do vlastného pátrania. (Ja som si dnes večer musela pustiť tri videá o fungovaní mikrovlniek.)
Kniha je určená primárne dospelým čitateľom. Ale ak máte doma dieťa (teenagera), ktoré je zapálené pre nejakú technickú oblasť, určite ho bude kniha baviť.

 

 

Za knihu ďakujem vydavateľstvu Práh.

Knihu si môžete kúpiť na martinus.sk  alebo martinus.cz (cez partnerský program). Ako to funguje si prečítate tu: klik.
Pozrite sa, či je kniha dostupná aj vo vašej knižnici. Vďaka projektu InfoGate.sk (klik).
Názov: Velký vysvětlovač
Text / Ilustrácie: Randall Munroe
Vydal: Práh, 2017
Strán: 64
ISBN: 9788072527175


Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.